PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace | | M. M. Pickthall | | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful | | Shakir | | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful | | Wahiduddin Khan | | surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate. | | T.B.Irving | | Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful. | | Safi Kaskas | | Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all. | | Abdul Hye | | And surely, your Lord, He is truly the All-Mighty, the Merciful. | | The Study Quran | | And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And your Lord is the Noble, the Merciful | | Abdel Haleem | | your Lord alone is the Almighty, the Merciful | | Abdul Majid Daryabadi | | And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful | | Ahmed Ali | | Verily your Lord is mighty and merciful | | Aisha Bewley | | Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful. | | Ali Ünal | | And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants) | | Ali Quli Qara'i | | Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful | | Hamid S. Aziz | | And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful | | Muhammad Sarwar | | Your Lord is certainly Majestic and All-merciful | | Muhammad Taqi Usmani | | and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful | | Shabbir Ahmed | | And verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind) | | Syed Vickar Ahamed | | And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful | | Farook Malik | | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful | | Dr. Munir Munshey | | Your Lord surely is the One Who is the most Powerful and the most Merciful | | Dr. Kamal Omar | | And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful | | Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord is the Almighty, the Merciful | | Maududi | | Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate | | Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed your Master is the powerful and the merciful | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer | | Musharraf Hussain | | Your Lord is the Almighty, the Caring | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And your Lord is the Noble, the Merciful | | Mohammad Shafi | | And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord is the Almighty, Most Merciful | | Faridul Haque | | And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful | | Maulana Muhammad Ali | | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful | | Muhammad Ahmed - Samira | | And that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful | | Sher Ali | | And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful | | Rashad Khalifa | | Your Lord is the Almighty, Most Merciful. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, your Lord. He is the Mighty, the Merciful. | | Amatul Rahman Omar | | And of course your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies and), the Ever Merciful (to the supporters of true faith) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful. | | Sayyid Qutb | | And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And verily your Lord is He the Mighty, the Merciful | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim | | Mir Aneesuddin | | And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|